“方便面”居然不是convenient noodles?那英语应该怎么说?
在快节奏的现代生活中,方便面(泡面)成了无数人的“救急美食”——加班、熬夜、旅行,随手一泡,3分钟就能饱腹。但你知道知道用英语怎么说吗?
方便面千万不要因为它方便就真的叫它convenient noodle。地道的表达应该是instant noodles,意思是可以即食、速食的面条。
一、“方便面”英语怎么说?
“方便面”之所以叫instant noodles,是因为“instant”表示“即时的、速食的”,更符合它“快速食用”的特点。
除此之外,不同国家还有自己的叫法:
英国:Pot Noodle(源自当地知名品牌)
澳大利亚:Two-minute noodles(2分钟就能搞定)
北美:Ramen(虽然“拉面”在日本指手拉面,但在北美常代指方便面)
例句:
I ate instant noodles for lunch because I was too busy to cook.
我午餐吃了泡面,因为太忙没时间做饭。
二、乌冬面、拉面的英语又怎么说?
除了泡面,其他常见面食的英文表达也很有趣!
(1)乌冬面(Udon)
乌冬面是日本三大面食之一,英文直接用日文发音udon310。它的特点是粗而软,通常搭配热汤或冷蘸汁食用。
例句:
I love eating udon noodles in winter with hot soy-based broth.
冬天我喜欢吃热汤乌冬面。
(2)拉面(Ramen / Hand-pulled noodles)
Ramen:源自日语,国际通用,但通常指日式拉面9。
Hand-pulled noodles:更强调“手工拉制”,适用于中式拉面48。
例句:
Lanzhou hand-pulled noodles are famous for their chewy texture.
兰州拉面以筋道口感闻名。
三、其他常见面食的英文表达
中文 英文 备注
炸酱面: Noodles with soybean paste(注意soybean(大豆)和paste(酱))
麻辣烫:Spicy hot pot(不是“spicy spicy hot”)
刀削面:Knife-sliced noodles(字面意思,用刀削的面)
米粉 : Rice noodles(和“粉丝”(vermicelli)不同)
冷面 : Cold noodles(韩式冷面也可叫Naengmyeon)